Исповедально музыка звенит.
На грани созидающего соло
Дрожит язык, ударившись ланит
И камерно вещает Компанола:
- Мастеровых истлеют имена, --
Един Творец, и волен Созидатель
Быть Кузнецом. Уйдёт земной ваятель,
А Компанола страждущим дана!
Да будет же услышана Она!
- Зачем Вам я? -
Есть музыка моя!
Она молитвенна, зовёт и правит,
И девочкой рыдает у ручья,
И душу леденит,
И камень плавит!
Зачем Вам я? -
Ищите вечный зов,
Который слушающий да услышит,
Который с Покрова даёт покров
Всему земному
Под небесной крышей!
Зачем вам я?-
Есть Библия Всея.
Моя ли Муза - инструмент Пророка?
На сорок сороков вещаю Я:
- Мой Божий дар, не ищущий порока,-
Мне поводырь, назначенный до срока.
Сакраментальна музыка Всея:
Да идущему к Мудрости
- воздам!
Да страждущего
отпущу до срока.
Да любящим любовь
- Любовь и дам!-
Всем поровну!
Вы ищете истоков моим речам и мыслям?-
Они есть
Во взоре Неба на краю Востока.
Поруганы ли Совесть или Честь,
Или любимый предавал жестоко?
- Нет! Просто Боль катилась по Земле,
И плакала душа моя в неволе.
Я о своей задумалась душе
И, отпустив, не испытала боли.
И выпорхнули белые стихи,
Вознёсся Дух в высокое паренье.
И пал мой плен от собственной руки,
И полилось из уст стихотворенье...
В священном слове - музыка ничья -
А суть и смысл земного бытия
От А до Я.
Вначале было Слово
От Иоанна Богослова
И был потоп, и с Неба падал дождь...
Бессмертен Ты, покуда не умрёшь.
- Умру ли Я? - То не печаль моя...
Умру. Когда иссякнут три Истока:
Всех Поводырь, не ведающий Срока,
Всея Любовь и Музыка Всея.
Татьяна Черкасова,
Владивосток, Россия
Проживаю во Владивостоке, юрист.
О себе:
Лета желанного зорька зарделась,
Май обретает вселенскую власть,
Снегом черёмуха по-ра-зо-де-лась,
Ландыш раскрылся и я родилась. e-mail автора:fedor11@mail.ru
Прочитано 5147 раз. Голосов 4. Средняя оценка: 5
Дорогие читатели! Не скупитесь на ваши отзывы,
замечания, рецензии, пожелания авторам. И не забудьте дать
оценку произведению, которое вы прочитали - это помогает авторам
совершенствовать свои творческие способности
Два чоловіки (Two Husbands) - Калінін Микола Це переклад з Роберта У. Сервіса (Robert W. Service)
Unpenitent, I grieve to state,
Two good men stood by heaven's gate,
Saint Peter coming to await.
The stopped the Keeper of the Keys,
Saying: "What suppliants are these,
Who wait me not on bended knees?
"To get my heavenly Okay
A man should have been used to pray,
Or suffered in some grievous way."
"Oh I have suffered," cried the first.
"Of wives I had the wicked worst,
Who made my life a plague accurst.
"Such martyrdom no tongue can tell;
In mercy's name it is not well
To doom me to another hell."
Saint Peter said: "I comprehend;
But tribulations have their end.
The gate is open, - go my friend."
Then said the second: "What of me?
More I deserve to pass than he,
For I've been wedded twice, you see."
Saint Peter looked at him a while,
And then he answered with a smile:
"Your application I will file.
"Yet twice in double yoke you've driven...
Though sinners with our Saints we leaven,
We don't take IMBECILES in heaven."